Як обрати професійне агентство усного перекладу

Усний переклад

Звернувся до перекладачів через знайомих, зробив замовлення на 3-годинний усний переклад. Але після проведеного заходу від цієї співпраці залишився тільки негатив. Щоб такого не сталося, потрібно, по-перше — знайти професіоналів, які зможуть на 100% виконати саме вашу задачу, а по-друге — забезпечити їх усім необхідним.

1. Зайдіть на сайт бюро перекладів

Якщо ввести в Google запит: «бюро перекладів Київ», вам видасть  сотні сайтів перекладацьких агентств. Однак чи всі вони надають такі якісні послуги, як обіцяють? Звісно, ні.

На сайті надійного бюро обов’язково будуть:

  • розділ про компанію та її цінності
  • портфоліо замовлень 
  • принципу ціноутворення (конкретний прайс часто відсутній, тому що переклад як правило дуже індивідуальна послуга)
  • адреса(и) офісу агентства
  • логотипи відомих компаній-клієнтів
  • відгуки реальних клієнтів можна знайти як правило у соцмережах або Гугл. (про це нижче) 

Усі перераховані вище пункти підтверджують прозорість діяльності бюро перекладів і його намір довго залишатися на ринку. Особливу увагу слід приділити кількості довгострокових партнерських відносин у компанії. Адже якщо вона може успішно співпрацювати з гігантами бізнесу, які ставлять якість на перше місце, то і з вашим проєктом впорається на п’ятірку.

За тривалий час роботи співробітники професійної перекладацької агенції явно стикалися з найнеординарнішими завданнями та зможуть розібратися навіть у текстах, насичених жаргонізмами, вузькоспеціалізованими скороченнями або складними термінами.

2. Прочитайте відгуки клієнтів про компанію

Позитивні відгуки на сайті центру перекладів — це, звісно, добре. Але часом перекладацькі бюро негативні відгуки просто видаляють. Тому крім перегляду сайту слід також зайнятися вивченням інших ресурсів — форумів, відгуків на Google Maps.

Однак тут слід бути обережним — якщо негативний коментар залишено користувачем, який тільки це повідомлення й написав, то, найімовірніше, ви зіткнулися з «паскудним конкурентом». Звертайте увагу на думку, суть відгуку. Уважно прочитайте негативні відгуки і відповіді компанії на них, якщо є. Це дасть вам зрозуміти, чи дійсно це негативний досвід співпраці або просто помста конкурентів чи скарги не по суті справи.

3. Оцініть швидкість реакції співробітників організації на вашу заявку

Якщо протягом 30-60 хвилин на ваш дзвінок або заявку немає жодної реакції, отже, компанія не цінує своїх клієнтів. І навіть якщо ви відправили документи для перекладу, який не можна редагувати, вам однаково мають зателефонувати і попередити, що замовлення прийнято, просто потрібен додатковий час для розрахунку обсягу і відповідно вартості роботи. З іншого боку прорахунок замовлення не може займати лічені хвилини і якщо замовлень багато, це може тривати кілька днів. Тому плануйте ваш час, якщо хочете працювати з професіоналами.

4. Проаналізуйте характер запитань менеджера

Ось ви вже зв’язалися з менеджером бюро перекладів і обговорюєте з ним особливості укладення угоди. Професійний менеджер як правило ставить багато уточнюючих питань, щоб запропонувати найкращу кандидатуру для вашого заходу або письмового проєкту.  Адже, наприклад, доповідь, адресована американській організації, відрізнятиметься від аналогічної доповіді для британської аудиторії. Чому?

Досвідчена фірма має у своєму портфоліо велику кількість перекладачів і менеджер добре знайомий з ними особисто, знає їх сильні і слабкі сторони, які є безумовно в усіх фахівців.

5. Забезпечте належні умови роботи та дайте перекладачеві все необхідне

Далеко не завжди у проблемах усного перекладу винні перекладачі. Часто проблеми виникають через замовників, а точніше — їх нерозуміння, як працювати з фахівцями по перекладу. Ниже — основні моменти правильної взаємодії з ними.

Опишіть всі деталі замовлення 

Чим більше ви розкажете про необхідний усний переклад менеджеру агентства, тим кращого перекладача вам нададуть. Наприклад, вам потрібен перекладач з англійської, але для гостя з Австралії або навіть Японії. Ясно, що потрібен профі, який розуміє англійську з японським акцентом. 

У якій обстановці відбуватиметься зустріч? У конференц-залі, серед верстатів підприємства, а можливо, біля лікарняного ліжка? Не соромтеся говорити про дрібні деталі, вони допоможуть краще зрозуміти суть вашого замовлення і знайти відповідного фахівця.

Забезпечте перекладача матеріалами

Навіть вузькоспеціалізованим перекладачам необхідно готуватися до заходу. Тому забезпечте його довідковими матеріалами з тематики зустрічі — допоможуть буклети, презентації, начерки промови. Гарною підмогою буде готовий глосарій з прийнятою у вашій організації термінологією. Якщо це зустріч у форматі круглого столу, обов’язково потрібен список імен (посад, титулів) промовців.

Поінформуйте доповідачів про те, як буде здійснюватися переклад

Необхідно, щоб доповідачі знали, як працюватиме перекладач. Для послідовного перекладу необхідно заздалегідь розбити текст на смислові уривки і надавати паузи для перекладу.  Під час синхронного перекладу необхідно говорити тільки в мікрофон, по одному і розбірливо.

Забезпечте можливість добре чути та бачити оратора

Перекладач завжди повинен бачити міміку і жести оратора, сторонній шум не повинен заважати роботі. Зі свого місця перекладачеві також має бути видно демонстраційні матеріали — слайди, креслення тощо.

Розкажи корисну інформацію у соцмережах